Hoe maak je een..Vertaling
Gepubliceerd op 24 april 2006
Engels is de dominante taal op het Internet (net iets minder dan 50%) en dus kan een Engelse versie van je website veel meer bezoekers trekken. Vertalen is zeker niet makkelijk en vereist algemene kennis van de betreffende taal, gevoel en inzicht. Gelukkig zijn er ook veel hulpmiddelen.
Ondanks een groot aantal hulpmiddelen blijft een basiskennis van het Engels onmisbaar, meestal komt dit neer op 2 á 3 jaar les op school.
Gerelateerde kennis
Tekst voor het Internet (Hoe maak je een..)
Bronvermelding (Hoe maak je een..)
Bruikbare website (Hoe maak je een..)
Het vertalen
Een tekst bewerk je natuurlijk met een tekstverwerker (bijvoorbeeld Microsoft Word). Ook bij het vertalen is een tekstverwerker onmisbaar en bevat meestal al enkele middelen om je daarbij te helpen als een spellings- en grammaticacontrole en een synoniemenlijst.
Het centrum van de werkplaats van een vertaler wordt gevormd door het originele document met daarnaast of eronder de vertaling-in-de-maak, allebei geopend in een tekstverwerker.
Hulpmiddelen
Belangrijke hulpmiddelen zijn:- Spellingscontrole [ onmisbaar] – de meeste tekstverwerkers als Word hebben een spellingscontrole voor Engels. Er zijn ook gratis versies beschikbaar.
- Woordenboek [ onmisbaar] – Een simpel woordenboek Nederlands / Engels (en andersom) volstaat voor de simpele teksten. Goedkope woordenboeken zoals Prisma en Kramers zijn te verkrijgen bij de (tweedehands)boekenhandel.
- Digitale hulpmiddelen als InterGlot [aan te raden] – Interglot is een handige website die je in staat stelt snel woorden te vertalen. Een andere goede online-vertaler is: WorldLingo
- Specialistische woordenboeken: Moeilijke begrippen uit bijvoorbeeld de natuurkunde, psychologie, economie of filosofie staan meestal niet in een simpel woordenboek. Er zijn diverse specialistische woordenboeken als: 'Elsevier’s Dictionary of Technology' (techniek), 'Kluwer’s Woordenboek Informatica' (computers).
Babelfish
In 1997 heeft de zoekmachine Altavista zich de taak gesteld de taalbarrière op het Internet op te heffen en ging in zee met het bedrijf ‘Systran Software’ en creëerde de applicatie ‘Babelfish’.
Je kunt Babelfish teksten en zelfs hele websites snel laten vertalen. Maar je zal snel zien dat vertalen niet alleen aan de computer kan worden overgelaten. Daarvoor is de context (denk maar aan spreekwoorden) van een woord te belangrijk. Wel kan het een goede basis zijn van je vertaling. Een alternatief voor Babelfish is WorldLingo.
Aandachtspunten en nuttige vertaallinks
Handige informatie vind je op deze websites:
Het verschil tussen Brits Engels en Ameriaans Engels
Multi-taal chatten kun je op ‘AmiChat’
|